A modulation translation in diary of a wimpy kid dog days novel by jeff kinney
Coppel, Charles A - Personal Name
Anisa - Personal Name
This research is focused on translation study, especially the kinds of modulation in English-Indonesian translation in DIARY of a Wimpy Kid novel, the fourth series. In this research, the writer studies and understands the contain of this novel as it is used for the unit analysis of this research. The writer use qualitative descriptive method. She collects the data by reading the original book in English form, compares it with the translated form in Indonesian, classifies it into types of modulation, uses some dictionaries (Webster dictionary, English – Indonesia dictionary by Jhon M. Echols and Hasan Sadily A Comprehensive Indonesia – English Dictionary by Alan M. Stevans and A. Ed. Schmidgall – Tellings and Kamus Lengkap Bahasa Indonesia by Amran Chaniago) for comparing the translated form and concludes it based on the research question. In this research, the writer also uses the translation theory by Newmark and translation procedure by Vinay and Darbelnet to analyze the data. In the analysis on translation of modulation procedure novel, the writer finds that there are eight kinds of modulation out of eleven, namely: abstract for concrete, cause for effect, part for the whole, space of time, negated contrary, interval and limit, active for passive and free modulation
Ketersediaan
SI14051 | SKR BSI 14051 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 14051
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2014
Deskripsi Fisik
x, 44 hlm.; ilus.; 30 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Anisa
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas