Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Al-KASLȂN WA TȂJ AL-SULTȂN KARYA YA’QOUB AL SHAROUNI
Muhi Saputra - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan proses penerjemahan buku cerita
anak al-kaslȃn wa tȃj al-sultȃn Karya Ya’qoub Al sharouni dengan penerapan
metode komunikatif dan strategi yang digunakan dalam proses menerjemahkan.
Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif yang berfokus kepada
pengumpulan data, analisis, dan penginterpretasian makna dalam konteks. Hasil
dari penelitian ini menunjukkan bahwa metode komunikatif dapat menciptakan
terjemahan yang fleksibel dan dalam aspek maknanya dapat dipahami dengan baik
oleh pembaca teks sasaran, karena metode komunikatif lebih mengutamakan dari
sisi pembaca teks sasaran yang tidak menginginkan adanya kesulitan atau
ketidakjelasan dalam suatu teks terjemahan. Adapun strategi yang digunakan
penulis dalam proses penerjemahan ada 4 yaitu: mengedepankan dan mengakhirkan
(taqdim wa ta’khir), menambahkan (ziyâdah), membuang (hadzf), dan mengganti
(tabdil). Penulis mendeskripsikan pertanggungjawaban penelitian ini untuk
mendapatkan hasil terjemahan dengan menggunakan metode komunikatif sehingga
menghasilkan produk terjemahan yang mudah dipahami oleh penutur bahasa
sasaran.
anak al-kaslȃn wa tȃj al-sultȃn Karya Ya’qoub Al sharouni dengan penerapan
metode komunikatif dan strategi yang digunakan dalam proses menerjemahkan.
Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif yang berfokus kepada
pengumpulan data, analisis, dan penginterpretasian makna dalam konteks. Hasil
dari penelitian ini menunjukkan bahwa metode komunikatif dapat menciptakan
terjemahan yang fleksibel dan dalam aspek maknanya dapat dipahami dengan baik
oleh pembaca teks sasaran, karena metode komunikatif lebih mengutamakan dari
sisi pembaca teks sasaran yang tidak menginginkan adanya kesulitan atau
ketidakjelasan dalam suatu teks terjemahan. Adapun strategi yang digunakan
penulis dalam proses penerjemahan ada 4 yaitu: mengedepankan dan mengakhirkan
(taqdim wa ta’khir), menambahkan (ziyâdah), membuang (hadzf), dan mengganti
(tabdil). Penulis mendeskripsikan pertanggungjawaban penelitian ini untuk
mendapatkan hasil terjemahan dengan menggunakan metode komunikatif sehingga
menghasilkan produk terjemahan yang mudah dipahami oleh penutur bahasa
sasaran.
Ketersediaan
ST21414 | SKR STT 2021 | Perpustakaan FAH (Skripsi STT) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 2021
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Fakultas Adab dan Humniora UIN., 2021
Deskripsi Fisik
viii, 113 hlm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Abdullah
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas