Ideology of cultural words translation in the novel 'benci yang kau tanam'
Fika Ayu Saraswati - Personal Name
frans sayogie - Personal Name
Fika Ayu Saraswati, Ideology of cultural words translation in the novel “Benci Yang Kau Tanam. A Thesis : English Literature Department. Adab and Humanities Faculty, State Islamic Univeristy Syarif Hidayatullah Jakarta, 2021.
This research focused on the translation ideology of cultural words in The Hate You Give novel and its translation “Benci Yang Kau Tanam”. The aim of this research is to find out the translation ideology of cultural words based on the ratio of translation techniques found in both novels. This research used qualitative descriptive method. The collected data were categorized by using the cultural category by Newmark and analyzed by Molina & Albir’s theory. Furthermore, the writer determined the ideology concept proposed by Venuti. The data showed that both foreignization and domestication are applied by the translator. The techniques which have a tendency to foreignization ideology are Borrowing (46%), Literal Translation (6%), Calque (4%), while the techniques which tend to domestication ideology are Amplification (12%), Description (4%), Adaptation (4%), and Established Equivalent (24%). Thus, this research concludes that foreignization is the most frequently applied to preserve the original words. While domestication is only used when the words have equal meaning in the target text.
This research focused on the translation ideology of cultural words in The Hate You Give novel and its translation “Benci Yang Kau Tanam”. The aim of this research is to find out the translation ideology of cultural words based on the ratio of translation techniques found in both novels. This research used qualitative descriptive method. The collected data were categorized by using the cultural category by Newmark and analyzed by Molina & Albir’s theory. Furthermore, the writer determined the ideology concept proposed by Venuti. The data showed that both foreignization and domestication are applied by the translator. The techniques which have a tendency to foreignization ideology are Borrowing (46%), Literal Translation (6%), Calque (4%), while the techniques which tend to domestication ideology are Amplification (12%), Description (4%), Adaptation (4%), and Established Equivalent (24%). Thus, this research concludes that foreignization is the most frequently applied to preserve the original words. While domestication is only used when the words have equal meaning in the target text.
Ketersediaan
SI21089 | SKR BSI 2021 089 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 2021
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2021
Deskripsi Fisik
vii, 61 hlm
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Fika Ayu Saraswati, frans sayogie
Tidak tersedia versi lain