The translation techniques in subtitling and dubbing in original soundtrack movie ( frozen : let it go )
Dea Amnada Putri - Personal Name
Moh. Supardi - Personal Name
		 
		
	Dea Amanda Putri, The Translation Technique of Subtitling and Dubbing in Original
Soundtrack Movie (Frozen: Let it Go). A Thesis: English Department, Letters and
Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.
It is a research of translation technique which focuses on the subtitling and
dubbing translation in OST Frozen: Let it Go. The researcher takes the whole lyrics of
the song for the corpus.
The researcher uses qualitative method to explore the objective of the research.
The researcher uses herself in collecting data through several steps: reading each source
language and target language, finding the translation techniques contained in the target
language, marking, classifying and analyzing them based on the theories of translation
technique proposed by Molina and Albir.
The finding obtained from the analyses of the data show that: first, the subtitled
version uses eleven techniques in the process of translation from the lyricsinto the
subtitled version while the dubbed version only uses nine techniques in translating the
lyrics into the dubbed version; second, the most frequent translation technique applied
in the subtitled version is literal translation while the dubbed version’s most common
techniques are modulation and reduction.
Soundtrack Movie (Frozen: Let it Go). A Thesis: English Department, Letters and
Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.
It is a research of translation technique which focuses on the subtitling and
dubbing translation in OST Frozen: Let it Go. The researcher takes the whole lyrics of
the song for the corpus.
The researcher uses qualitative method to explore the objective of the research.
The researcher uses herself in collecting data through several steps: reading each source
language and target language, finding the translation techniques contained in the target
language, marking, classifying and analyzing them based on the theories of translation
technique proposed by Molina and Albir.
The finding obtained from the analyses of the data show that: first, the subtitled
version uses eleven techniques in the process of translation from the lyricsinto the
subtitled version while the dubbed version only uses nine techniques in translating the
lyrics into the dubbed version; second, the most frequent translation technique applied
in the subtitled version is literal translation while the dubbed version’s most common
techniques are modulation and reduction.
		Ketersediaan	
	| SI170163 | SKR BSI 2017 0163 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan | 
				Informasi Detil			
			Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 2017
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : fakultas Adab dan Humaniora., 2017
Deskripsi Fisik
viii, 77 hlm
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
				Informasi Detil			
			Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Dea Amnada Putri, Moh. Supardi
	Tidak tersedia versi lain







 
         
         
         
         
         
        

 
         
         
         
         
         
        

 
         
         
        