The accuracy of administrative and political terms translation done by mahkamah konstitusi and international labour organization
Abdul Fatah Azhari - Personal Name
frans sayogie - Personal Name
Abdul Fatah Azhari, The Accuracy of Administrative and Political Terms
Translation Done by Mahkamah Konstitusi and International Labour
Organization. A Thesis: English Letters Department, Letters and Humanities
Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta 2017.
This research defines about the accuracy of political and administrative
terms in 1945 Constitution of the Republic of Indonesia and its translations. The
method of this research is qualitative method by using Newmark theories about
cultural words, Sarsevic theories about legal translation, and Larson theories about
accuracy translation. The results of this research found ten data that is categorized
into administrative terms and ten data that is categorized into political terms. ILO
translated eight as an accurate translation, and MK translated two data as an
accurate translation in administrative term. From political tems, ILO translated the
nine data as an accurate translation and MK translated one data as an accurate one.
The inaccurate translation of MK happens because MK less analyzing the form and
function of any term is especially the term is related to form of institution. On the
other hand, inaccurate translation of ILO happens because the ILO does not
maintain the form of loan words into its original form in the English.This research
concludes that the translation errors committed by the MK have an impact on the
understanding of the meaning of each article that is contained in the constitutions.
The translation can not be used as a raw translation and should be replaced with the
appropriate translation such as the translation has been done by ILO.
Translation Done by Mahkamah Konstitusi and International Labour
Organization. A Thesis: English Letters Department, Letters and Humanities
Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta 2017.
This research defines about the accuracy of political and administrative
terms in 1945 Constitution of the Republic of Indonesia and its translations. The
method of this research is qualitative method by using Newmark theories about
cultural words, Sarsevic theories about legal translation, and Larson theories about
accuracy translation. The results of this research found ten data that is categorized
into administrative terms and ten data that is categorized into political terms. ILO
translated eight as an accurate translation, and MK translated two data as an
accurate translation in administrative term. From political tems, ILO translated the
nine data as an accurate translation and MK translated one data as an accurate one.
The inaccurate translation of MK happens because MK less analyzing the form and
function of any term is especially the term is related to form of institution. On the
other hand, inaccurate translation of ILO happens because the ILO does not
maintain the form of loan words into its original form in the English.This research
concludes that the translation errors committed by the MK have an impact on the
understanding of the meaning of each article that is contained in the constitutions.
The translation can not be used as a raw translation and should be replaced with the
appropriate translation such as the translation has been done by ILO.
Ketersediaan
SI170139 | SKR BSI 2017 0139 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 2017
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : fakultas Adab dan Humaniora., 2017
Deskripsi Fisik
xi, 78 hlm
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Abdul Fatah Azhari, frans sayogie
Tidak tersedia versi lain