The translation strategy of idiomatic expressioon in english indonesian subtitle of the infiltator movie
Aji Fachrizal - Personal Name
Agus Suriadi - Personal Name
Aji Fachrizal, The Strategy of Idiomatic Expression in English Indonesian Subtitle
of The Infiltrator Movie. An undergraduate thesis: English Language and
Literature, Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2017.
This study aims at examining the translation strategies used in translation
of idiomatic expression in the subtitle of The Infiltrator movie and how they dealt
with meaning. The aims of the research are: (1) to find out what kinds of
strategies that the translator uses to translate idiomatic expression in The
Infiltrator movie. (2) to find out how the strategy deal with the meaning
equivalence in translating idiomatic expression of The Infiltrator movie.
Moreover, the researcher presented qualitative method using theories by Fernando
and Mona Baker to reach research objective. The result of this research showed
that: Firstly, there are three types of idiom found in the subtitle. However, literal
idiom were the most used idiom types. There are 5 literal idioms, 3 pure idioms
and 2 semi-idioms. Secondly, there are 3 idiom translation strategies that used in
the target language subtitle. The most frequent translation strategies used in
translating the idioms are translation by paraphrasing. There are 6 idioms
translated by paraphrasing, 2 used similar meaning and form and 2 by similar
meaning but dissimilar form. There is no idiom translation found using translation
by omission. Lastly, dynamic equivalence is the most dealt equivalence in the
translation strategy. However, using those theories were impacted to a better
acceptance for all target audiences.
of The Infiltrator Movie. An undergraduate thesis: English Language and
Literature, Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2017.
This study aims at examining the translation strategies used in translation
of idiomatic expression in the subtitle of The Infiltrator movie and how they dealt
with meaning. The aims of the research are: (1) to find out what kinds of
strategies that the translator uses to translate idiomatic expression in The
Infiltrator movie. (2) to find out how the strategy deal with the meaning
equivalence in translating idiomatic expression of The Infiltrator movie.
Moreover, the researcher presented qualitative method using theories by Fernando
and Mona Baker to reach research objective. The result of this research showed
that: Firstly, there are three types of idiom found in the subtitle. However, literal
idiom were the most used idiom types. There are 5 literal idioms, 3 pure idioms
and 2 semi-idioms. Secondly, there are 3 idiom translation strategies that used in
the target language subtitle. The most frequent translation strategies used in
translating the idioms are translation by paraphrasing. There are 6 idioms
translated by paraphrasing, 2 used similar meaning and form and 2 by similar
meaning but dissimilar form. There is no idiom translation found using translation
by omission. Lastly, dynamic equivalence is the most dealt equivalence in the
translation strategy. However, using those theories were impacted to a better
acceptance for all target audiences.
Ketersediaan
SI183030 | SKR BSI 2018 3030 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 2018
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : fakultas Adab dan Humaniora., 2018
Deskripsi Fisik
viii, 47 sheet
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Aji Fachrizal, Agus Suriadi
Tidak tersedia versi lain