Translation procedures of english- indonesian subtitle in peanuts movie.
Nawafi el bikri - Personal Name
Moh. Supardi - Personal Name
Nawafi El Bikri, Translation Procedures of English-Indonesian Subtitle in Peanuts Movie. A Thesis: English Letters Department, Adab and Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.
This research was aimed at finding out the translation procedures in English-Indonesian subtitle of Peanuts movie thatfocused on the subtitling translation. The researcher took Charlie Brown’s dialogue for the corpus of the research.
A qualitative method study was used as a conceptual framework for collecting the data. In order to systematically conduct the study, one hundred and twelve of Charlie brown’s dialogue in the Peanuts movie were selected by using sampling method as used thirty sample of data to analyze.
The findings obtained from the analysis show that there are eleven translation procedures used in the film subtitle based on Newmark theory, those are: literal, transference, cultural equivalent, shift, compensation, reduction, modulation, expansion, paraphrase and the combination of procedures such as couplets and triplets. Finally, from the result of the research, the further study about subtitle translation is expected to conduct more comprehensive analysis of its translation procedures.
This research was aimed at finding out the translation procedures in English-Indonesian subtitle of Peanuts movie thatfocused on the subtitling translation. The researcher took Charlie Brown’s dialogue for the corpus of the research.
A qualitative method study was used as a conceptual framework for collecting the data. In order to systematically conduct the study, one hundred and twelve of Charlie brown’s dialogue in the Peanuts movie were selected by using sampling method as used thirty sample of data to analyze.
The findings obtained from the analysis show that there are eleven translation procedures used in the film subtitle based on Newmark theory, those are: literal, transference, cultural equivalent, shift, compensation, reduction, modulation, expansion, paraphrase and the combination of procedures such as couplets and triplets. Finally, from the result of the research, the further study about subtitle translation is expected to conduct more comprehensive analysis of its translation procedures.
Ketersediaan
SI170184 | SKR BSI 2017 0184 | Perpustakaan FAH (Skripsi sastra inggris) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 2017
Penerbit
Fakulas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hiayatullah Jakarta : Fakulas Adab dan Humaniora., 2017
Deskripsi Fisik
vii, 52 lembar
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
-
Tidak tersedia versi lain