Penerjemahan Komunikatif Buku Ghizlan Al-Ghabah Karya Kamil Kilani
Fikrah Kamila - Personal Name
Karlina Helmanita - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana penerapan metode komunikatif
dalam penerjemahan Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia pada buku Ghizlan Al-
Ghabah Karya Kamil Kilani. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah
metode kualitatif dengan pendekatan deskriptif yang berlandaskan pada teks buku
Ghizlan Al-Ghabah sebagai objek penelitian. Setelah menerjemahkan objek penelitian
secara harfiah, langkah selanjutnya yaitu menentukan padanan yang tepat pada datadata
yang telah ditentukan. Kemudian menata kembali dan mengevaluasi ke dalam
penerjemahan komunikatif berdasarkan teks sumber. Strategi penerjemahan yang
digunakan dalam penelitian ini yaitu: strategi mengedepankan (taqdim) dan
mengakhirkan (takhir), strategi menambahkan (ziyadah), strategi membuang (hadzf),
strategi mengganti (tabdil). Strategi penerjemahan digunakan untuk meminimalisir
kesalahan penyampaian makna dalam Bsa dan menyampaikan gagasan peneliti
dengan tetap mempertahankan semua unsur aspek kesepadanan. Hasil penelitian ini
menunjukkan bahwa penerapan metode komunikatif pada penerjemahan buku
Ghizlan Al-Ghabah menjadi metode yang efektif karena informasi dalam Tsu
menggunakan bahasa yang luwes dan fleksibel yang dapat diterima dalam Tsa, sesuai
dengan konteks dan budaya Tsu sehingga mudah dipahami oleh pembaca.
dalam penerjemahan Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia pada buku Ghizlan Al-
Ghabah Karya Kamil Kilani. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah
metode kualitatif dengan pendekatan deskriptif yang berlandaskan pada teks buku
Ghizlan Al-Ghabah sebagai objek penelitian. Setelah menerjemahkan objek penelitian
secara harfiah, langkah selanjutnya yaitu menentukan padanan yang tepat pada datadata
yang telah ditentukan. Kemudian menata kembali dan mengevaluasi ke dalam
penerjemahan komunikatif berdasarkan teks sumber. Strategi penerjemahan yang
digunakan dalam penelitian ini yaitu: strategi mengedepankan (taqdim) dan
mengakhirkan (takhir), strategi menambahkan (ziyadah), strategi membuang (hadzf),
strategi mengganti (tabdil). Strategi penerjemahan digunakan untuk meminimalisir
kesalahan penyampaian makna dalam Bsa dan menyampaikan gagasan peneliti
dengan tetap mempertahankan semua unsur aspek kesepadanan. Hasil penelitian ini
menunjukkan bahwa penerapan metode komunikatif pada penerjemahan buku
Ghizlan Al-Ghabah menjadi metode yang efektif karena informasi dalam Tsu
menggunakan bahasa yang luwes dan fleksibel yang dapat diterima dalam Tsa, sesuai
dengan konteks dan budaya Tsu sehingga mudah dipahami oleh pembaca.
Ketersediaan
ST21027 | SKR STT 21027 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 21026
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2021
Deskripsi Fisik
xvii, 51 hlm.; 25 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Fikrah Kamila
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas