Terjemahan Kultural Pada Kitab Min Mukhаlafаt Al-Nisа’ Karya Abdul Aziz Bin Muhammad Bin Adullah As Sadhan
Anisah Sarah Fatimah - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan konsep, proses dan unsur budaya
pada kitab Min Mukhālafāt Al-Nisа’ karya Abdul Aziz bin Muhammad bin
Abdullah As Sadhan. Proses tersebut melalui pengumpulan dan
pengklasifisikasian kata, frasa, idiom dan kolokasi berunsur budaya, yang
dipadanankan dari bahasa Arab (BSu) ke dalam bahasa Indonesia (BSa). Metode
penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif yaitu penelitian dengan
cara mengumpulkan, mengklasifikasikan dan menganalisis data secara non
statistik. Unsur tersebut melekat pada unsur-unsur lingual kebahasaan yang biasa
digunakan oleh budaya Arab yang sebagian besarnya menjadi kata serapan bagi
orang Indonesia. Hasil temuan pada penelitian ini menemukan unsur budaya yang
terdiri dari kata, frasa, idiom dan kolokasi, yaitu kosa kata berbasis budaya yang
terdiri dari budaya ekologi 3 data kata, material budaya 9 data kata, frasa, idiom
dan kolokasi, sosial budaya 26 data kata, frasa dan kolokasi, organisasi, konsep,
adat 8 data kata, frasa dan kolokasi, gerak tubuh dan kebiasaan 4 data kata dan
idiom.. Unsur budaya tersebut diterjemahkan ke dalam BSa dengan strategi
kesepadanan yang dikemukakan oleh Baker dan Newmark, yang termasuk ke
dalam kelas kata ada 33 data, idiom, pribahasa dan ungkapan 10 data, dan
kolokasi 8 data. Akhir dari penelitian ini dijelaskan melalui pertanggungjawaban
peneliti terhadap temuan berbasis unsur budaya, yang kemudian menghasilkan
sebuah produk terjemahan kultural dan kosa kata berbasis budaya dalam bahasa
Arab.
pada kitab Min Mukhālafāt Al-Nisа’ karya Abdul Aziz bin Muhammad bin
Abdullah As Sadhan. Proses tersebut melalui pengumpulan dan
pengklasifisikasian kata, frasa, idiom dan kolokasi berunsur budaya, yang
dipadanankan dari bahasa Arab (BSu) ke dalam bahasa Indonesia (BSa). Metode
penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif yaitu penelitian dengan
cara mengumpulkan, mengklasifikasikan dan menganalisis data secara non
statistik. Unsur tersebut melekat pada unsur-unsur lingual kebahasaan yang biasa
digunakan oleh budaya Arab yang sebagian besarnya menjadi kata serapan bagi
orang Indonesia. Hasil temuan pada penelitian ini menemukan unsur budaya yang
terdiri dari kata, frasa, idiom dan kolokasi, yaitu kosa kata berbasis budaya yang
terdiri dari budaya ekologi 3 data kata, material budaya 9 data kata, frasa, idiom
dan kolokasi, sosial budaya 26 data kata, frasa dan kolokasi, organisasi, konsep,
adat 8 data kata, frasa dan kolokasi, gerak tubuh dan kebiasaan 4 data kata dan
idiom.. Unsur budaya tersebut diterjemahkan ke dalam BSa dengan strategi
kesepadanan yang dikemukakan oleh Baker dan Newmark, yang termasuk ke
dalam kelas kata ada 33 data, idiom, pribahasa dan ungkapan 10 data, dan
kolokasi 8 data. Akhir dari penelitian ini dijelaskan melalui pertanggungjawaban
peneliti terhadap temuan berbasis unsur budaya, yang kemudian menghasilkan
sebuah produk terjemahan kultural dan kosa kata berbasis budaya dalam bahasa
Arab.
Ketersediaan
ST18019 | SKR STT 2018 019 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 2018 019
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2018
Deskripsi Fisik
xvii, 144 hlm.: ilus
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
Cet. 1
Subyek
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Karlina Helmanita
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas