Penerjemahan Bahasa Sunda Kitab Al-Ma’ṡūrāt Hasan Al-Banna (Sebuah Pertanggungjawaban Akademik Penerjemahan Berbasis Semantik)
Musdalifah - Personal Name
Penulisan ini bertujuan mendeskripsikan penerjemahan kitab al-Ma’ṡūrāt
karya Hasan al-Banna, di mana penulis menerjemahkannya sendiri dari bahasa
Arab ke dalam bahasa daerah (Sunda), dalam hal ini penulis menerapkan metode
penerjemahan semantik dalam penerjemahannya. Permasalahan yang diteliti yaitu
bagaimana penerapan metode semantik penerjemahan al-Ma’ṡūrāt ke dalam
bahasa Sunda berdasarkan dengan analisis semantik Metode yang digunakan
dalam penulisan ini adalah metode penulisan kualitatif, dengan pendekatan
deskriptif yang berlandaskan pada penulisan terhadap teks al-Ma’ṡūrāt karya
Hasan al-Banna serta terjemahannya sebagai objek penulisan. Teknik analisis data
dalam penulisan ini, yaitu dengan menerjemahkan kitab al-Ma’ṡūrāt ke dalam
bahasa Sunda, kemudian menerapkan metode penerjemahan semantik dalam
penerjemahannya. Dalam penulisan ini, penulis menggunakan teori semantik
atau’ilm al-dilalah yang dikemukakan oleh Ahmad Mukhtar, yakni ilmu yang
membahas tentang makna, dan teori penerjemahan semantik yang dikemukakan
oleh Peter Newmark, yakni Semantic translation take more account of the
aesthetic value. Hasil terjemahan menunjukkan bahwa metode penerjemahan
semantik untuk menerjemahkan kitab al-Ma’ṡūrāt adalah sesuai, karena kitab
tersebut berisikan kumpulan ayat Al-Qur’an dan hadis, serta bacaan doa-doa
dengan memperhaatikan unsur estetika teks sumber.
karya Hasan al-Banna, di mana penulis menerjemahkannya sendiri dari bahasa
Arab ke dalam bahasa daerah (Sunda), dalam hal ini penulis menerapkan metode
penerjemahan semantik dalam penerjemahannya. Permasalahan yang diteliti yaitu
bagaimana penerapan metode semantik penerjemahan al-Ma’ṡūrāt ke dalam
bahasa Sunda berdasarkan dengan analisis semantik Metode yang digunakan
dalam penulisan ini adalah metode penulisan kualitatif, dengan pendekatan
deskriptif yang berlandaskan pada penulisan terhadap teks al-Ma’ṡūrāt karya
Hasan al-Banna serta terjemahannya sebagai objek penulisan. Teknik analisis data
dalam penulisan ini, yaitu dengan menerjemahkan kitab al-Ma’ṡūrāt ke dalam
bahasa Sunda, kemudian menerapkan metode penerjemahan semantik dalam
penerjemahannya. Dalam penulisan ini, penulis menggunakan teori semantik
atau’ilm al-dilalah yang dikemukakan oleh Ahmad Mukhtar, yakni ilmu yang
membahas tentang makna, dan teori penerjemahan semantik yang dikemukakan
oleh Peter Newmark, yakni Semantic translation take more account of the
aesthetic value. Hasil terjemahan menunjukkan bahwa metode penerjemahan
semantik untuk menerjemahkan kitab al-Ma’ṡūrāt adalah sesuai, karena kitab
tersebut berisikan kumpulan ayat Al-Qur’an dan hadis, serta bacaan doa-doa
dengan memperhaatikan unsur estetika teks sumber.
Ketersediaan
ST17053 | SKR STT 2017 053 | Perpustakaan FAH (SKRIPSI Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
xi, 48 hlm.: ilus.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Sukron Kamil
Tidak tersedia versi lain