Critics Of The Translation Of Cultural Words Using The Procedure Of Notes At The Bottom Of Page In The Entrok Novel, An Indonesian - English Novel
Irvan Nurviansyah - Personal Name
This research aimed to criticize the translation of cultural word using the translation procedure of notes at the bottom of the page in Entrok, an Indonesian – English novel. The writer used qualitative method to describe the data analysis with related study of translation criticism, cultural words and notes translation procedure by Newmark’s theory. Through this analysis, the result showed that from 13 cultural words, there were 7 cultural words which have its equivalency in the TL such as dawet, pincuk, wayang kulit, ketoprak, legi, pesugihan and kyai. Meanwhile, there were 6 cultural words which did not have any equivalency such as such as rujak, pecel, rawon, lodeh, ongko wolu, and ampyang. It did not show any equivalency in the TL, because the translation of them could not give a complete message for the target readers in the TL. This research also revealed that the using of the translation procedure of notes at the bottom of the page could not always give a complete naturalness in the TL
Ketersediaan
SI17197 | SKR BSI 17197 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
vii, 79 hlm.:ill.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Iqbal Firdaus
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas