Harry Aveling’s Style In Translating Three Poems By Goenawan Mohamad
Dornan Risqi Sidomukt - Personal Name
Moh. Supardi - Personal Name
This research focuses on the style of translation by Harry Aveling in
translating Goenawan Mohamad poems Senja pun Jadi Kecil, Asmaradana, and Z
by using the qualitative descriptive method. The researcher collects the data by
reading the poet, checking and selecting data focuses on lines in these poets and
view through overall the meaning. After finding the data, the researcher analyzes
the data by classifying the style translation based on Libo Huang and Andre
Lefevere’s seven strategies of translating poetry. The style of translation is giving
explication toward the style of translation that is done by the translator. It is sees
from elements of poetry and meaning on the poetry based on Ribner and Morris.
As the result, the style of translation applied by Harry Aveling is S-type translator
style and as close as possible with the source language in whole words and phrases.
The translator seems prefer to use S-type translator style of entire 3 poems, using
words that have similar meaning and studies about the history behind the poetry.
The translator uses literal and blank verse in transfers the meaning of the source
language.
translating Goenawan Mohamad poems Senja pun Jadi Kecil, Asmaradana, and Z
by using the qualitative descriptive method. The researcher collects the data by
reading the poet, checking and selecting data focuses on lines in these poets and
view through overall the meaning. After finding the data, the researcher analyzes
the data by classifying the style translation based on Libo Huang and Andre
Lefevere’s seven strategies of translating poetry. The style of translation is giving
explication toward the style of translation that is done by the translator. It is sees
from elements of poetry and meaning on the poetry based on Ribner and Morris.
As the result, the style of translation applied by Harry Aveling is S-type translator
style and as close as possible with the source language in whole words and phrases.
The translator seems prefer to use S-type translator style of entire 3 poems, using
words that have similar meaning and studies about the history behind the poetry.
The translator uses literal and blank verse in transfers the meaning of the source
language.
Ketersediaan
SI17190 | SKR BSI 2017 190 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
xi, 97 p.: Ilus.
Bahasa
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Dornan Risqi Sidomukti
Tidak tersedia versi lain