Cultural Untranslatability Words In The Novel And The Mountains Echoed By Khaled Hosseini
Ahmad Wahyudi - Personal Name
In the research, the researcher focuses on the analysis of method, that is,
the translation method in translating cultural untranslatability words on the novel
And The Mountains Echoed by Khaled Hosseini: novel translated by Berliani
Mantili Nugrahani. The objective of this research is to know what kinds of
translation method used in translating cultural untranslatability words of the
novel.
The researcher uses the qualitative method. The researcher describes
translation method used by translator to translate the selected cultural
untranslatability words. He analyses the translation by reading the source
language and target language, marking the cultural untranslatability words,
selecting and analyzing them based on Benny Hoed’s theory about transation
method, then classified them into cultural words catagories.
The research reveals that there are 19 selected cultural untranslatability
words in the novel. It can be concluded that as follow: first, ten cultural words
translated by using exotic method (this method choose to let element of source
language culture into target language), second, four cultural untranslatability
words translated by loan cultural method. (loan cultural if there is no word in
indonesia culture, sometimes loan also is conducted with giving the additional
information about word. The borrowing a whole concept and culture from source
language is the core of loan cultural words. From the analysis, it is found that the
exotic method is the most dominant in translation of cultural untranslatability
words. In culture word catagories, it can be concluded as follows : nine material
culture, six social culture, two social organization, and two ecology
the translation method in translating cultural untranslatability words on the novel
And The Mountains Echoed by Khaled Hosseini: novel translated by Berliani
Mantili Nugrahani. The objective of this research is to know what kinds of
translation method used in translating cultural untranslatability words of the
novel.
The researcher uses the qualitative method. The researcher describes
translation method used by translator to translate the selected cultural
untranslatability words. He analyses the translation by reading the source
language and target language, marking the cultural untranslatability words,
selecting and analyzing them based on Benny Hoed’s theory about transation
method, then classified them into cultural words catagories.
The research reveals that there are 19 selected cultural untranslatability
words in the novel. It can be concluded that as follow: first, ten cultural words
translated by using exotic method (this method choose to let element of source
language culture into target language), second, four cultural untranslatability
words translated by loan cultural method. (loan cultural if there is no word in
indonesia culture, sometimes loan also is conducted with giving the additional
information about word. The borrowing a whole concept and culture from source
language is the core of loan cultural words. From the analysis, it is found that the
exotic method is the most dominant in translation of cultural untranslatability
words. In culture word catagories, it can be concluded as follows : nine material
culture, six social culture, two social organization, and two ecology
Ketersediaan
SI1602 | SKR BSI 2016 02 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2016
Deskripsi Fisik
v, 42 hlm
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Danti pijianti
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas