The Accuracy Of Cultural Word Translation In The Bilingual Book Of Panduan Berziarah Ke Borobudur
Ivan Nugroho - Personal Name
This research focused on analyzing the accuracy of cultural word
translation in bilingual book Panduan Berziarah ke Borobudur. The method of
this research is a qualitative method by using Newmark theory of the cultural
word translation and Nababan theory of the translation accuracy. The cultural
word will be grouped according to cultural category and analyzed the translation
accuracy based on how close the meaning or message can be transferred from the
source language into target language. The goal of this research is to know the
cultural words translation of the translator use i.e. material culture, ecology, social
culture, gesture and habit, and did not find social culture category. The research
found cultural category: tasbih, keris (pisau traditional jawa), tongkat pendek
(camara), lesung, alu, cawat (kopina), simbal, bubur jali-jali, ronde madu, pohon
sala, sungai gangga, brahmana, pathavi (pertiwi), brahma, bersila. The accuracy
of cultural word translation are accurate: bersila, brahmana, pohon sala, lesung,
simbal, bubur jali-jali, ronde madu, sungai gangga, cawat (kopina), less accurate:
tasbih, keris (pisau tradisional jawa), alu, brahma and inaccurate: tongkat pendek
(camara) and pathavi (pertiwi).
translation in bilingual book Panduan Berziarah ke Borobudur. The method of
this research is a qualitative method by using Newmark theory of the cultural
word translation and Nababan theory of the translation accuracy. The cultural
word will be grouped according to cultural category and analyzed the translation
accuracy based on how close the meaning or message can be transferred from the
source language into target language. The goal of this research is to know the
cultural words translation of the translator use i.e. material culture, ecology, social
culture, gesture and habit, and did not find social culture category. The research
found cultural category: tasbih, keris (pisau traditional jawa), tongkat pendek
(camara), lesung, alu, cawat (kopina), simbal, bubur jali-jali, ronde madu, pohon
sala, sungai gangga, brahmana, pathavi (pertiwi), brahma, bersila. The accuracy
of cultural word translation are accurate: bersila, brahmana, pohon sala, lesung,
simbal, bubur jali-jali, ronde madu, sungai gangga, cawat (kopina), less accurate:
tasbih, keris (pisau tradisional jawa), alu, brahma and inaccurate: tongkat pendek
(camara) and pathavi (pertiwi).
Ketersediaan
SI1702 | SKR BSI 2017 02 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
x, 44 hlm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Agus Suriadi
Tidak tersedia versi lain