Diksi Dalam Terjemahan Kitab Ah}Ka>M Al-Zi>Nah Li Al-Nisa>’ Karya ´Amru ´Abdu Al-Mun´I>M Sali>M
Abdul Rohman - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui metode
penerjemahan apa dan bagaimana pemilihan diksi yang
digunakan dalam menerjemahkan kitab Ah}ka>m al-Zi>nah Li alNisa>’ karya ´Amru ´Abdu al-Mun´im Sali>m. Metode yang
dilakukan dalam penelitian ini adalah kualitatif-deskriptif yang
berlandaskan pada terjemahan kitab Ah}ka>m al-Zi>nah Li al-Nisa>’
karya ´Amru ´Abdu al-Mun´im Sali>m sebagai objek penelitian.
Penelitian ini berfokus pada bab yang membahas tentang hukum
rambut wanita. Berdasarkan pada data yang telah dianalisis,
masih terdapat banyak kesalahan dalam penggunaan metode
penerjemahan dan banyak kata yang belum tepat menurut gaya
bahasa. Secara otomatis penggunaan metode yang salah dan diksi
yang tidak tepat akan berakibat pada penyusunan kalimat dalam
terjemahan. Hal ini akan membuat pembaca kesulitan dalam
memahami isi pesan yang terdapat dalam kitab aslinya. Hasil
penelitian ini menunjukan pentingnya sebuah metode
penerjemahan dan pemilihan diksi yang tepat. Dengan demikian,
penulis mengusulkan terjemahan alternatif yang lebih berterima
dalam Tsa sesuai konteks dan gaya bahasa
penerjemahan apa dan bagaimana pemilihan diksi yang
digunakan dalam menerjemahkan kitab Ah}ka>m al-Zi>nah Li alNisa>’ karya ´Amru ´Abdu al-Mun´im Sali>m. Metode yang
dilakukan dalam penelitian ini adalah kualitatif-deskriptif yang
berlandaskan pada terjemahan kitab Ah}ka>m al-Zi>nah Li al-Nisa>’
karya ´Amru ´Abdu al-Mun´im Sali>m sebagai objek penelitian.
Penelitian ini berfokus pada bab yang membahas tentang hukum
rambut wanita. Berdasarkan pada data yang telah dianalisis,
masih terdapat banyak kesalahan dalam penggunaan metode
penerjemahan dan banyak kata yang belum tepat menurut gaya
bahasa. Secara otomatis penggunaan metode yang salah dan diksi
yang tidak tepat akan berakibat pada penyusunan kalimat dalam
terjemahan. Hal ini akan membuat pembaca kesulitan dalam
memahami isi pesan yang terdapat dalam kitab aslinya. Hasil
penelitian ini menunjukan pentingnya sebuah metode
penerjemahan dan pemilihan diksi yang tepat. Dengan demikian,
penulis mengusulkan terjemahan alternatif yang lebih berterima
dalam Tsa sesuai konteks dan gaya bahasa
Ketersediaan
ST1901 | SKR ST 2019 01 | Perpustakaan FAH (Skripsi Terjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR ST
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
xii, 71 hlm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR ST
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Abdullah
Tidak tersedia versi lain