Penerjemahan Komunikatif Buku Dongeng “Jabalu Al-‘Ajâib” Karya Nazmi Lukas
Rabbiul Fajri - Personal Name
Skripsi ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan buku dongeng Jabaa Al-
‘ajaaib karya Nazmi Lukas, peneliti mengunakan pendekatan keterbacaan dan
keberterimaan pesan dengan metode penerjemahan komunikatif sebagai acuan, guna
memberikan terjemahan alternatif yang dapat dicerna oleh orang-orang awam.
Penelitian ini bertujuan mengaplikasikan penerjemahan buku dongeng jabalu Ala’jaaib
karya Nazmi Lukas yang peneliti terjemahkan sendiri, dari bahasa Arab ke
dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan strategi penerjemahan komukatif. Data
yang diklasifikasikan berdasarkan masalah penelitian yaitu pengaplikasian strategi
penerjemahan pada buku cerita jabalu al-a’ajaaib. Metode yang digunakan dalam
penelitian ini yaitu metode kualitatif – deskriptif dan metode yang digunakan dalam
proses menerjemahkannya menggunakan metode komunitatif yang diambil dari teori
Frans Sayogie. Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan, penelitian ini
menunjukan objek data, yang dianalisis dengan mengaplikasikan strategi
penerjemahan. Hasil penelitian ini yaitu menggunakan beberapa strategi
penerjemahan diantaranya strategi Taqdim dan Ta’khir (mengedepankan dan
mengakhirkan), Ziyadah (tambahan), Hadzf (membuang) dan Tabdil (mengganti).
Dalam proses menerjemahkan strategi yang paling banyak digunakan yaitu strategi
Ziadah sebab struktur gramatikal yang bahasa Arab dan bahasa Indonesia yang
berbeda serta di dalam bahasa Indonesia bahasa yang digunakan di dalam sebuah
berita itu menggunakan bahasa yang komunikatif, yang mudah di mengerti dan di
pahami oleh pembaca.
‘ajaaib karya Nazmi Lukas, peneliti mengunakan pendekatan keterbacaan dan
keberterimaan pesan dengan metode penerjemahan komunikatif sebagai acuan, guna
memberikan terjemahan alternatif yang dapat dicerna oleh orang-orang awam.
Penelitian ini bertujuan mengaplikasikan penerjemahan buku dongeng jabalu Ala’jaaib
karya Nazmi Lukas yang peneliti terjemahkan sendiri, dari bahasa Arab ke
dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan strategi penerjemahan komukatif. Data
yang diklasifikasikan berdasarkan masalah penelitian yaitu pengaplikasian strategi
penerjemahan pada buku cerita jabalu al-a’ajaaib. Metode yang digunakan dalam
penelitian ini yaitu metode kualitatif – deskriptif dan metode yang digunakan dalam
proses menerjemahkannya menggunakan metode komunitatif yang diambil dari teori
Frans Sayogie. Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan, penelitian ini
menunjukan objek data, yang dianalisis dengan mengaplikasikan strategi
penerjemahan. Hasil penelitian ini yaitu menggunakan beberapa strategi
penerjemahan diantaranya strategi Taqdim dan Ta’khir (mengedepankan dan
mengakhirkan), Ziyadah (tambahan), Hadzf (membuang) dan Tabdil (mengganti).
Dalam proses menerjemahkan strategi yang paling banyak digunakan yaitu strategi
Ziadah sebab struktur gramatikal yang bahasa Arab dan bahasa Indonesia yang
berbeda serta di dalam bahasa Indonesia bahasa yang digunakan di dalam sebuah
berita itu menggunakan bahasa yang komunikatif, yang mudah di mengerti dan di
pahami oleh pembaca.
Ketersediaan
ST19001 | SKR STT 2019 01 | Perpustakaan FAH (Skripsi Terjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
ST19065 | SKR STT | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
vii, 60 hlm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Ikwan Azizi
Tidak tersedia versi lain