Analisis Kalimat Ambigu dalam Terjemahan Kitab Irsyâdul ‘Ibâd Karya Zainuddin Ibnu Abdul Aziz al-Malybari (Suatu Tinjauan Semantik)
Ni’am Masykuri - Personal Name
Ambiguitas merupakan salah satu faktor penyebab kekaburan dalam
memahami teks terjemahan, ketepatan dalam menerjemah sangat penting dan
harus diperhatikan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks, terlebih lagi
dalam menerjemahkan hadis, agar pesan yang terkandung di dalam hadis bisa
langsung dapat dipahami oleh pembaca. Di dalam skripsi ini peneliti menganalisis
kitab Irsyâdul ‘Ibâd karya Zainuddin Ibnu Abdul Aziz Al-Malybari yang
diterjemahkan oleh H. Salim Bahreisy.
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis dan penyebab
ambiguitas yang terkandung di dalam terjemahan H. Salim Bahreisy. Penelitian ini
menggunakan metode penelitian kualitatif dengan pendekatan semantik. Alasan
peneliti menggunakan metode ini karena kajian penelitian terkait dengan makna.
Hasil penelitian ini adalah menemukan jenis ambiguitas dari sepuluh data
yang diambil oleh peneliti, dengan temuan adanya jenis ambiguitas gramatikal dan
leksikal. Adapun yang menyebabkan ambiguitas gramatikal adalah (1) terjemahan
H. Salim Bahreisy masih menggunakan padanan yang bersifat umum; (2)
kurangnya penambahan unsur suprasegmental; (3) kurang tepat menerjemahkan
konteks kondisi yang dimaksud oleh hadis; (4) ketidaksesuaian antara terjemahan
kata secara gramatikal dan leksikal ketika dalam konteks kalimat. Kemudian
penyebab ambiguitas leksikal adalah (1) karena polisemi; (2) pengalihan
terjemahan oleh H. Salim Bahreisy masih bersifat umum secara leksikal; (3)
kurangnya penambahan unsur segmental; (4) pengalihan terjemahan leksikal oleh
H. Salim Bahreisy tidak sesuai dengan maksud hadis.
memahami teks terjemahan, ketepatan dalam menerjemah sangat penting dan
harus diperhatikan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks, terlebih lagi
dalam menerjemahkan hadis, agar pesan yang terkandung di dalam hadis bisa
langsung dapat dipahami oleh pembaca. Di dalam skripsi ini peneliti menganalisis
kitab Irsyâdul ‘Ibâd karya Zainuddin Ibnu Abdul Aziz Al-Malybari yang
diterjemahkan oleh H. Salim Bahreisy.
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis dan penyebab
ambiguitas yang terkandung di dalam terjemahan H. Salim Bahreisy. Penelitian ini
menggunakan metode penelitian kualitatif dengan pendekatan semantik. Alasan
peneliti menggunakan metode ini karena kajian penelitian terkait dengan makna.
Hasil penelitian ini adalah menemukan jenis ambiguitas dari sepuluh data
yang diambil oleh peneliti, dengan temuan adanya jenis ambiguitas gramatikal dan
leksikal. Adapun yang menyebabkan ambiguitas gramatikal adalah (1) terjemahan
H. Salim Bahreisy masih menggunakan padanan yang bersifat umum; (2)
kurangnya penambahan unsur suprasegmental; (3) kurang tepat menerjemahkan
konteks kondisi yang dimaksud oleh hadis; (4) ketidaksesuaian antara terjemahan
kata secara gramatikal dan leksikal ketika dalam konteks kalimat. Kemudian
penyebab ambiguitas leksikal adalah (1) karena polisemi; (2) pengalihan
terjemahan oleh H. Salim Bahreisy masih bersifat umum secara leksikal; (3)
kurangnya penambahan unsur segmental; (4) pengalihan terjemahan leksikal oleh
H. Salim Bahreisy tidak sesuai dengan maksud hadis.
Ketersediaan
ST1607 | SKR ST 2016 07 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR ST
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2016
Deskripsi Fisik
vii, 70 hlm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR ST
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Akhmad saehudin
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas