Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Al-Malik Lear Karya Kamil Kailani
Annisa Fadhila - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk menerapkan penerjemahan pada
cerita anak berbahasa Arab berjudul al-Malik Lear karya Kamil
Kailani menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Metode
penelitian yang digunakan adalah metode penelitian kualitatif
melalui pendekatan deskriptif. Dalam penerjemahannya peneliti
menggunakan metode penerjemahan komunikatif yang berfokus
pada bahasa sasaran, disertai strategi penerjemahan teks sastra
dengan menyertakan pertanggungjawaban hasil penerjemahan dari
bahasa Arab ke bahasa Indonesia berdasarkan klasifikasi kelas
kata, nomina, verba, dan adjektiva. Hasil penelitian ini
menunjukkan bahwa penerjemahan komunikatif banyak
diaplikasikan dalam beberapa strategi penerjemahan teks sastra,
terutama pada strategi pengubahan kejelasan makna, dengan cara
mengubah kata-kata yang sulit dimengerti pembaca disesuaikan
dengan konteks yang ada pada BSu dan budaya yang ada pada
BSa; penambahan, dengan cara menyisipkan kata berupa nomina,
verba, partikel, maupun pronomina, ditandai dengan simbol huruf
T; pengurangan, dengan mengurangi kata pada BSu di BSa;
transposisi, dengan mengubah kata verba menjadi adjektiva;
padanan budaya, dengan mengubah kata yang bermuatan budaya
pada BSu disesuaikan dengan budaya yang berlaku di BSa.
Penggunaan metode penerjemahan komunikatif dan strategi
penerjemahan teks sastra pada penerjemahan ini menjadikan
terjemahan yang dihasilkan berterima dan mudah dipahami oleh
pembaca, khususnya anak-anak.
cerita anak berbahasa Arab berjudul al-Malik Lear karya Kamil
Kailani menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Metode
penelitian yang digunakan adalah metode penelitian kualitatif
melalui pendekatan deskriptif. Dalam penerjemahannya peneliti
menggunakan metode penerjemahan komunikatif yang berfokus
pada bahasa sasaran, disertai strategi penerjemahan teks sastra
dengan menyertakan pertanggungjawaban hasil penerjemahan dari
bahasa Arab ke bahasa Indonesia berdasarkan klasifikasi kelas
kata, nomina, verba, dan adjektiva. Hasil penelitian ini
menunjukkan bahwa penerjemahan komunikatif banyak
diaplikasikan dalam beberapa strategi penerjemahan teks sastra,
terutama pada strategi pengubahan kejelasan makna, dengan cara
mengubah kata-kata yang sulit dimengerti pembaca disesuaikan
dengan konteks yang ada pada BSu dan budaya yang ada pada
BSa; penambahan, dengan cara menyisipkan kata berupa nomina,
verba, partikel, maupun pronomina, ditandai dengan simbol huruf
T; pengurangan, dengan mengurangi kata pada BSu di BSa;
transposisi, dengan mengubah kata verba menjadi adjektiva;
padanan budaya, dengan mengubah kata yang bermuatan budaya
pada BSu disesuaikan dengan budaya yang berlaku di BSa.
Penggunaan metode penerjemahan komunikatif dan strategi
penerjemahan teks sastra pada penerjemahan ini menjadikan
terjemahan yang dihasilkan berterima dan mudah dipahami oleh
pembaca, khususnya anak-anak.
Ketersediaan
SS2101 | SKR STT 2021 01 | Perpustakaan FAH (Skripsi STT) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2021
Deskripsi Fisik
xv, 83 hlm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Rizki Handayani
Tidak tersedia versi lain