The Translation Accuracy Of Indonesian-English Narrative Text Displays In Monumen Pancasila Sakti
ILMA RIZQI FATMA APRIANI - Personal Name
Moh. Surpadi - Personal Name
This research discusses about the accuracy translation of Indonesian-English narrative text display in Monumen Pancasila Sakti. The aim of this research is to find out translation errors based on some aspects of translation based on Benny Hoed’s theory and the translation accuracy by Nababan’s parameter of accuracy rates assessment theory. The researcher uses qualitative descriptive method to the objective of the researcher. The research using the researcher herself as a main instrument to get the data which is necessary in the process.The research reads repeatedly the narration both in Indonesia and English, marking the text, classifying and describing in the accuracy, and classifying in translation aspect. As the result of the research, the researcher finds some mistakes from SL and show the inappropriate of the translation which mostly occures in translation as a science in this research. As result, the translation quality is quiet accurate. Findings of the research show that: first, in diorama I are found the aspect of translation as a craft. Second, in diorama II, III, IV, and diorama V are found the aspect of translation as a science. Based on the result of translation version is accurate.
Ketersediaan
SI17009 | SKR BSI 17009 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 17009
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakata., 2018
Deskripsi Fisik
vi, 40 hlm.: ilus
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI 2017
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
ILMA RIZQI FATMA APRIANI
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas