TRANSLATION METHODS OF INDONESIAN SUBTITLE IN BLENDED MOVIE
DIAN LESTARI - Personal Name
M.Agus Surjadi - Personal Name
Dian Lestari, Translation Methods Of Indonesian Subtitle in Blended
Movie. An Undergraduate Thesis. Jakarta: English Letters Department, Faculty
of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University, 2020.
This research is about types of translation methods and how the translation
equivalence in the process of translation from English into Indonesian
Language. The aims of the research were: (1) to classifies the types of
translation methods in Blended Movie subtitle. (2) to know how the translation
equivalence in the translation process in Blended Movie subtitle. Moreover, the
researcher used a qualitative descriptive method by using types of translation
methods stated by Peter Newmark
Movie. An Undergraduate Thesis. Jakarta: English Letters Department, Faculty
of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University, 2020.
This research is about types of translation methods and how the translation
equivalence in the process of translation from English into Indonesian
Language. The aims of the research were: (1) to classifies the types of
translation methods in Blended Movie subtitle. (2) to know how the translation
equivalence in the translation process in Blended Movie subtitle. Moreover, the
researcher used a qualitative descriptive method by using types of translation
methods stated by Peter Newmark
Ketersediaan
BSI20011 | SKR BSI | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI20011
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2020
Deskripsi Fisik
viii, 12 hlm
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
DIAN LESTARI
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas