PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF BUKU AL-ANFU AL-„AJÎB KARYA MUHAMMAD „ATIYAH AL-IBRÂSYI UNTUK MENAMBAH KHASANAH CERITA ANAK INDONESIA
Muhammad Hikam - Personal Name
Ikhwan Azizi - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan cerita anak
dalam Buku Al-Anfu Al-„Ajîb Karya Muhammad „Atiyah alIbrâsyi dengan memfokuskan pada penerjemahan teks yang
memiliki unsur komunikatif dengan mengalihkan bahasa
sumber ke dalam bahasa sasaran dan karakteristik yang sesuai
dengan bahasa si pembaca yaitu bahasa anak. Peneliti dalam
hal ini menerjemahkan sendiri buku cerita anak yang berjudul
al-Anfu al-„Ajîb Karya Muhammad „Atiyah al-Ibrâsyi dari
bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan
metode komunikatif dan penelitian kualitatif-deskriptif. Objek
data yang telah diterjemahkan, selanjutnya peneliti melakukan
pertanggungjawaban akademik dengan menggunakan metode
penerjemahan komunikatif dari teori Peter Newmark dan
strategi penerjemahan yang dapat digunakan dalam bidang
penerjemahan yaitu yang dikemukakan oleh Moch Syarif vi
Hidayatullah dalam karyanya Buku Jembatan Kata. Strategi
penerjemahan yang digunakan peneliti adalah strategi Taqdîm
dan Ta‟khîr (mendahulukan dan mengakhirkan), ziyâdah
(penambahan), Hadzf (membuang) dan Tabdîl (mengganti).
Hasil akhir dari penelitian ini adalah menggunakan metode
komunikatif dan strategi penerjemahan yang menghasilkan
sebuah produk terjemahan cerita anak menggunakan bahasa
yang berterima dan belum pernah diterjemahkan sebelumnya.
dalam Buku Al-Anfu Al-„Ajîb Karya Muhammad „Atiyah alIbrâsyi dengan memfokuskan pada penerjemahan teks yang
memiliki unsur komunikatif dengan mengalihkan bahasa
sumber ke dalam bahasa sasaran dan karakteristik yang sesuai
dengan bahasa si pembaca yaitu bahasa anak. Peneliti dalam
hal ini menerjemahkan sendiri buku cerita anak yang berjudul
al-Anfu al-„Ajîb Karya Muhammad „Atiyah al-Ibrâsyi dari
bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan
metode komunikatif dan penelitian kualitatif-deskriptif. Objek
data yang telah diterjemahkan, selanjutnya peneliti melakukan
pertanggungjawaban akademik dengan menggunakan metode
penerjemahan komunikatif dari teori Peter Newmark dan
strategi penerjemahan yang dapat digunakan dalam bidang
penerjemahan yaitu yang dikemukakan oleh Moch Syarif vi
Hidayatullah dalam karyanya Buku Jembatan Kata. Strategi
penerjemahan yang digunakan peneliti adalah strategi Taqdîm
dan Ta‟khîr (mendahulukan dan mengakhirkan), ziyâdah
(penambahan), Hadzf (membuang) dan Tabdîl (mengganti).
Hasil akhir dari penelitian ini adalah menggunakan metode
komunikatif dan strategi penerjemahan yang menghasilkan
sebuah produk terjemahan cerita anak menggunakan bahasa
yang berterima dan belum pernah diterjemahkan sebelumnya.
Ketersediaan
ST21020 | SKR ST | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR ST21020
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2020
Deskripsi Fisik
xx, 37 hlm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR ST
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Muhammad Hikam
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas