PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK QᾹḌI AL-GᾹBAH KARYA KAMIL KAILANI
Charis Khoirun Nisak - Personal Name
Karlina Helmanita - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui hasil penerapan
metode penerjemahan komunikatif dan strategi yang digunakan
dalam menerjemahkan cerita anak Qāḍi al-Gābah karya Kamil
Kailani. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini
adalah kualitatif deskriptif. Semua data yang terkumpul
dideskripsikan, sehingga menghasilkan terjemahan dengan makna
yang sesuai konteks, tidak kaku, dan sesuai harapan pembaca.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerapan metode
komunikatif cerita anak Qāḍi al-Gābah menggunakan variasi
yang beragam dalam menentukan diksi di setiap proses-proses
penerjemahan. Beberapa terjemahan bentuk kalimat teks sumber
tidak dipertahankan, sehingga terjadi pergeseran bentuk struktur
gramatikalnya, seperti ungkapan-ungkapan yang terdapat dalam
bahasa sumber dialihkan ke dalam ungkapan-ungkapan yang ada
pada bahasa sasaran sesuai kebutuhan sasaran pembaca. Strategi
penerjemahan yang paling dominan adalah hadzf (membuang)
berupa kata نَ
كا karena perbedaan struktur gramatikal pada Tsa
yang terlalu berlebihan serta tidak terlalu berpengaruh pada hasil
terjemahan.
metode penerjemahan komunikatif dan strategi yang digunakan
dalam menerjemahkan cerita anak Qāḍi al-Gābah karya Kamil
Kailani. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini
adalah kualitatif deskriptif. Semua data yang terkumpul
dideskripsikan, sehingga menghasilkan terjemahan dengan makna
yang sesuai konteks, tidak kaku, dan sesuai harapan pembaca.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerapan metode
komunikatif cerita anak Qāḍi al-Gābah menggunakan variasi
yang beragam dalam menentukan diksi di setiap proses-proses
penerjemahan. Beberapa terjemahan bentuk kalimat teks sumber
tidak dipertahankan, sehingga terjadi pergeseran bentuk struktur
gramatikalnya, seperti ungkapan-ungkapan yang terdapat dalam
bahasa sumber dialihkan ke dalam ungkapan-ungkapan yang ada
pada bahasa sasaran sesuai kebutuhan sasaran pembaca. Strategi
penerjemahan yang paling dominan adalah hadzf (membuang)
berupa kata نَ
كا karena perbedaan struktur gramatikal pada Tsa
yang terlalu berlebihan serta tidak terlalu berpengaruh pada hasil
terjemahan.
Ketersediaan
ST2005 | SKR STT 2020 05 | Perpustakaan FAH (Skripsi Terjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR ST
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2020
Deskripsi Fisik
xii, 39 hlm.: ilus.; 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR ST
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Charis Khoirun Nisak
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas