PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF DALAM CERITA ANAK “AL-ARNAB AL-‘ÂSΔ KARYA KAMIL KAILANI
Syifa Fauzia - Personal Name
Karlina Helmanita, - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk menerapkan proses dan
strategi penerjemahan cerita anak yang berjudul ‘al-arnab al-‘âsî’
karya Kamil Kailani dengan pendekatan penerjemahan
komunikatif. Metode penelitian ini menggunakan kualitatif yaitu
penelitian dengan cara mengumpulkan, mengklasifikasikan dan
menganalisis kata, frasa serta klausa secara non statistik. Hasil dari
proses terjemahan komunikatif cerita anak yang berjudul ‘al-arnab
al-‘âsî’ karya Kamil Kailani adalah menghilangkan bagian yang
kurang jelas, menambahkan kata, memodifikasi kosakata khusus
yang digunkana dalam teks sumber (Tsu) dan mencari padanannya
dalam teks sasaran (Tsa). Selanjutnya proses tersebut dilengkapi
dengan 5 (lima) strategi penerjemahan komunikatif berupa
Ziyâdah (penambahan), hadzf (membuang), Taqdîm wa ta’khîr
(mendahulukan dan mengakhirkan), tabdil (mengganti) serta
borrowing (pinjaman). Namun demikian strategi yang paling
dominan adalah strategi Tabdîl (mengganti) yaitu dengan
mengganti bentuk kata, bentuk makna dan bentuk kalimat agar
menghasilkan sebuah hasil terjemahan cerita anak ‘al-arnab al-
‘âsî’ yang komunikatif.
strategi penerjemahan cerita anak yang berjudul ‘al-arnab al-‘âsî’
karya Kamil Kailani dengan pendekatan penerjemahan
komunikatif. Metode penelitian ini menggunakan kualitatif yaitu
penelitian dengan cara mengumpulkan, mengklasifikasikan dan
menganalisis kata, frasa serta klausa secara non statistik. Hasil dari
proses terjemahan komunikatif cerita anak yang berjudul ‘al-arnab
al-‘âsî’ karya Kamil Kailani adalah menghilangkan bagian yang
kurang jelas, menambahkan kata, memodifikasi kosakata khusus
yang digunkana dalam teks sumber (Tsu) dan mencari padanannya
dalam teks sasaran (Tsa). Selanjutnya proses tersebut dilengkapi
dengan 5 (lima) strategi penerjemahan komunikatif berupa
Ziyâdah (penambahan), hadzf (membuang), Taqdîm wa ta’khîr
(mendahulukan dan mengakhirkan), tabdil (mengganti) serta
borrowing (pinjaman). Namun demikian strategi yang paling
dominan adalah strategi Tabdîl (mengganti) yaitu dengan
mengganti bentuk kata, bentuk makna dan bentuk kalimat agar
menghasilkan sebuah hasil terjemahan cerita anak ‘al-arnab al-
‘âsî’ yang komunikatif.
Ketersediaan
ST2004 | SKR STT 2020 04 | Perpustakaan FAH (Skripsi Terjamah) | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR ST21006
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2020
Deskripsi Fisik
xv, 37 hlm.: ilus.; 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR ST
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Syifa Fauzia
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas