Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak "Tājiru Baghdād" Karya Kamil Kailani
Mami Astuti - Personal Name
Karlina Helmanita - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui hasil penerapan metode penerjemahan komunikatif dan strategi yang digunakan dalam terjemahan cerita anak "Tājiru Baghdād" karya Kamil Kailani. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif yang bertujuan untuk memahami konsep, teori dan lain sebagainya. Semua data yang terkumpul dideskripsikan dan dianalisis secara objektif. Sehingga menghasilkan terjemahan yang luwes, mudah dipahami, dan diterima oleh pembaca sesuai target dan harapan. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa metode penerjemahan komunikatif dapat menyajikan bahasa sasaran yang lebih luwes dan lebih mudah, sehingga isi pesan bahasa sumber lebih mudah dipahami oleh pembaca (anak). Pemilihan metode penerjemahan ini lebih memihak terhadap Tsa yang berdasarkan dengan kebutuhan target pembaca tanpa menghilangkan pesan dari Tsu. Secara garis besar strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah Tabdīl (mengganti) yaitu dengan mengganti bentuk kata, bentuk makna dan bentuk kalimat, karena mementingkan pemilihan diksi sesuai konteks agar maksud dan tujuan Tsu tersampaikan secara jelas dan dapat diterima pembaca.
Ketersediaan
ST2011 | SKR ST 2020 11 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR ST21003
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2020
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR ST
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Mami Astuti
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas