Penerapan Metode Penerjemahan Komunikatif Pada Buku Al-Mûsîqâ Al-Syarqiyyah Karya Muhammad Kamil Hajjaj
Siti Nur Assylla - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerapan
metode penerjemahan komunikatif yang digunakan dalam
menerjemahkan buku al-Mûsîqâ al-Syarqiyyah karya Muhammad
Kamil Hajjaj. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian
ini adalah metode kualitatif-deskriptif. Hasil penelitian
menunjukkan bahwa: (1) Penerapan metode penerjemahan
komunikatif dalam menerjemahkan buku al-Mûsîqâ al-
Syarqiyyah karya Muhammad Kamil Hajjaj memberikan dampak
positif terhadap kualitas terjemahan; (2) Terdapat sembilan
strategi yang digunakan dalam menerjemahkan buku al-Mûsîqâ
al-Syarqiyyah, yaitu mendahulukan dan mengakhirkan,
menambahkan, membuang, mengganti, peminjaman, transposisi,
modulasi, kesepadanan, dan deskripsi; (3) Strategi tersebut efektif
digunakan dalam menerjemahan buku ini karena mampu
mengatasi perbedaan kaidah bahasa dan budaya antara bahasa
sumber dan bahasa sasaran sehingga dapat menghasilkan
terjemahan yang akurat; (4) Penerjemahan istilah-istilah budaya
bahasa sumber yang tidak memiliki padanan dalam bahasa
sasaran mengakibatkan hasil terjemahan yang lebih panjang dari
teks aslinya. Hal ini disebabkan karena peneliti perlu
mendeskripsikan istilah budaya bahasa sumber agar pembaca
dapat memahami isi dan maksud istilah tersebut; (5) Penerapan
metode penerjemahan komunikatif dan kesembilan strategi ini
sangat membantu dalam menghasilkan terjemahan yang mudah
dipahami oleh pembaca teks sasaran.
metode penerjemahan komunikatif yang digunakan dalam
menerjemahkan buku al-Mûsîqâ al-Syarqiyyah karya Muhammad
Kamil Hajjaj. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian
ini adalah metode kualitatif-deskriptif. Hasil penelitian
menunjukkan bahwa: (1) Penerapan metode penerjemahan
komunikatif dalam menerjemahkan buku al-Mûsîqâ al-
Syarqiyyah karya Muhammad Kamil Hajjaj memberikan dampak
positif terhadap kualitas terjemahan; (2) Terdapat sembilan
strategi yang digunakan dalam menerjemahkan buku al-Mûsîqâ
al-Syarqiyyah, yaitu mendahulukan dan mengakhirkan,
menambahkan, membuang, mengganti, peminjaman, transposisi,
modulasi, kesepadanan, dan deskripsi; (3) Strategi tersebut efektif
digunakan dalam menerjemahan buku ini karena mampu
mengatasi perbedaan kaidah bahasa dan budaya antara bahasa
sumber dan bahasa sasaran sehingga dapat menghasilkan
terjemahan yang akurat; (4) Penerjemahan istilah-istilah budaya
bahasa sumber yang tidak memiliki padanan dalam bahasa
sasaran mengakibatkan hasil terjemahan yang lebih panjang dari
teks aslinya. Hal ini disebabkan karena peneliti perlu
mendeskripsikan istilah budaya bahasa sumber agar pembaca
dapat memahami isi dan maksud istilah tersebut; (5) Penerapan
metode penerjemahan komunikatif dan kesembilan strategi ini
sangat membantu dalam menghasilkan terjemahan yang mudah
dipahami oleh pembaca teks sasaran.
Ketersediaan
ST19057 | SKR STT 19057 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 19057
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
xix, 88 Hlm, 25 Cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Siti Nur Assylla
Tidak tersedia versi lain