Penerjemah Dongeng Anak "Sirr Al-''Ulbah Adz-Dzahabiyyah Karya Ahmad Najib"
Abu Said - Personal Name
Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan penerjemahan buku dongeng
berjudul Sirr al-“Ulbah al-Dzahabiyyah yang peneliti terjemahkan sendiri dan
juga menjelaskan pertanggungjawaban akademik dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonesia dengan metode komunikatif, mengingat sangat jarangnya buku
cerita yang diadaptasi dari bahasa Arab. Permasalahan yang diteliti adalah apa
kendala jika penerjemahan buku dongeng Sirr al-“Ulbah al-Dzahabiyyah karya
Ahmad Najib diterjemahkan dengan metode komunikatif. Metode yang digunakan
dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif, dengan pendekatan
deskriptif yang berlandaskan pada penelitian terhadap teks Sirr al-'Ulbah alDzahabiyyah sebagai objek penelitian. Teknik analisis data dalam penelitian ini
melalui dua tahap, yaitu menerjemahkan buku Sirr al-“Ulbah al-Dzahabiyyah dan
mendeskripsikan metode penerjemahan pada buku tersebut. Dalam skripsi ini
menggunakan teori metode penerjemahan komunikatif yang dikemukakakan oleh
Peter Newmark, yakni penerjemahan komunikatif berupaya untuk menerjemahkan
makna kontekstual dalam teks Bsu, baik aspek bahasa maupun aspek isi agar
dapat diterima dan dimengerti pembaca. Hasil terjemahan menunjukkan bahwa
metode penerjemahan komunikatif untuk menerjemahkan buku dongeng Sirr al-
“Ulbah al-Dzahabiyyah adalah cocok karena buku tersebut menggunakan teks
informatif dengan tanpa menghilangkan gagasan dan unsur-unsur intrinsik, maka
informasi dalam Tsu harus dapat berterima dalam Tsa sesuai dengan konteks dan
budaya pembaca Tsa
berjudul Sirr al-“Ulbah al-Dzahabiyyah yang peneliti terjemahkan sendiri dan
juga menjelaskan pertanggungjawaban akademik dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonesia dengan metode komunikatif, mengingat sangat jarangnya buku
cerita yang diadaptasi dari bahasa Arab. Permasalahan yang diteliti adalah apa
kendala jika penerjemahan buku dongeng Sirr al-“Ulbah al-Dzahabiyyah karya
Ahmad Najib diterjemahkan dengan metode komunikatif. Metode yang digunakan
dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif, dengan pendekatan
deskriptif yang berlandaskan pada penelitian terhadap teks Sirr al-'Ulbah alDzahabiyyah sebagai objek penelitian. Teknik analisis data dalam penelitian ini
melalui dua tahap, yaitu menerjemahkan buku Sirr al-“Ulbah al-Dzahabiyyah dan
mendeskripsikan metode penerjemahan pada buku tersebut. Dalam skripsi ini
menggunakan teori metode penerjemahan komunikatif yang dikemukakakan oleh
Peter Newmark, yakni penerjemahan komunikatif berupaya untuk menerjemahkan
makna kontekstual dalam teks Bsu, baik aspek bahasa maupun aspek isi agar
dapat diterima dan dimengerti pembaca. Hasil terjemahan menunjukkan bahwa
metode penerjemahan komunikatif untuk menerjemahkan buku dongeng Sirr al-
“Ulbah al-Dzahabiyyah adalah cocok karena buku tersebut menggunakan teks
informatif dengan tanpa menghilangkan gagasan dan unsur-unsur intrinsik, maka
informasi dalam Tsu harus dapat berterima dalam Tsa sesuai dengan konteks dan
budaya pembaca Tsa
Ketersediaan
ST19066 | SKR STT 19066 | Perpustakaan FAH (Skripsi Terjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 19066
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
xi.45 hlm.ilus 25cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Abu Said
Tidak tersedia versi lain