The Strategies And Ideology Of Idiom Translation In A Novel Of Diari Si Bocah Tengil: Orang Ketiga (Diary Of A Wimpy Kid: The Third Wheel)
Rifdah Syifa - Personal Name
Frans Syogie - Personal Name
This research aims at analyzing the strategies and ideologies of idioms
translation that found in the novel Diari si Bocah Tengil: Orang Ketiga (Diary of a
Wimpy Kid: The Third Wheel) qualitatively. The method of this research is
discourse analysis. The compiled data were analyzed by using the concept of Baker
of idiom translation strategies by identifying English idioms which had already
existed in the novel. Furthermore, the researcher analyzed the data by using the
concept of translation ideology proposed by Venuti. Moreover, the researcher also
conducted an interview with the translator of the novel, Maria Lubis, as an
additional data to give some reasons of hers while translating English idiom into
Indonesian language. Results indicated that Maria Lubis, used all four strategies of
idiom translation proposed by Baker and the most used strategies is translation
idiom by paraphrase. Moreover, the use of strategies of idiom translation is helpful
for the researcher to analyze translation ideology. Thus, this research concludes that
the application of translation idiom strategy proposed by Baker helped the
researcher to examine the ideology of Maria Lubis while translating the selected
data. Then, it shows that Maria Lubis is prevailing the target culture while
translating the idioms. Furthermore, this research has revealed that the decision that
translator has made is considered by target readers-culture to obtain readers
understanding.
translation that found in the novel Diari si Bocah Tengil: Orang Ketiga (Diary of a
Wimpy Kid: The Third Wheel) qualitatively. The method of this research is
discourse analysis. The compiled data were analyzed by using the concept of Baker
of idiom translation strategies by identifying English idioms which had already
existed in the novel. Furthermore, the researcher analyzed the data by using the
concept of translation ideology proposed by Venuti. Moreover, the researcher also
conducted an interview with the translator of the novel, Maria Lubis, as an
additional data to give some reasons of hers while translating English idiom into
Indonesian language. Results indicated that Maria Lubis, used all four strategies of
idiom translation proposed by Baker and the most used strategies is translation
idiom by paraphrase. Moreover, the use of strategies of idiom translation is helpful
for the researcher to analyze translation ideology. Thus, this research concludes that
the application of translation idiom strategy proposed by Baker helped the
researcher to examine the ideology of Maria Lubis while translating the selected
data. Then, it shows that Maria Lubis is prevailing the target culture while
translating the idioms. Furthermore, this research has revealed that the decision that
translator has made is considered by target readers-culture to obtain readers
understanding.
Ketersediaan
SI19052 | SKR BSI 19052 | Perpustakaan FAH (Skrispsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 19052
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
vii,32 hlm.;ilus,25 cm
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Rifdah Syifa
Versi lain/terkait
Judul | Edisi | Bahasa |
---|---|---|
al-Idiologiyah al-Istisraqiyah fi riwayah Khimar al-khakim | AR |
Lampiran Berkas