Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Serial Bersuara Karya Ahmad Mohammed
Chavia Sagita Dini Anggrit - Personal Name
Saifullah Kamalie - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan cerita anak serial
bersuara karya Ahmad Mohammed dengan pendekatan
komunikatif melalui data-data yang telah diklasifikasikan
menjadi kata, frasa, dan klausa yang kemudian dipadankan dari
bahasa Arab (BSu) ke bahasa Indonesia (BSa). Metode penelitian
yang digunakan adalah metode kualitatif. Hasil penelitian ini
adalah proses dan strategi penerjemahan. Pada proses
penerjemahan terdapat 9 data yang terdiri atas 3 data dalam
kelompok kata, 4 data dalam kelompok frasa, dan 2 data dalam
kelompok klausa, yang melalui proses membaca teks secara
keseluruhan, menganalisis kalimat pada teks sumber, pengalihan
bahasa dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, dan
penyelerasian makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Strategi penerjemahan yang dominan digunakan dalam penelitian
ini adalah menghilangkan (hadzf) preposisi tunggal seperti kata
di- dan ke- pada BSa, mengedepankan dan mengakhirkan (taqdim
dan ta‟khir) pola subjek dan predikat pada struktur kalimat BSa,
mengganti (tabdil) makna kata dengan kata yang lebih mudah
dipahami dan padanan budaya tentang penyebutan sebuah benda
dan kebiasaan yang ada di negara Arab dan Indonesia.
bersuara karya Ahmad Mohammed dengan pendekatan
komunikatif melalui data-data yang telah diklasifikasikan
menjadi kata, frasa, dan klausa yang kemudian dipadankan dari
bahasa Arab (BSu) ke bahasa Indonesia (BSa). Metode penelitian
yang digunakan adalah metode kualitatif. Hasil penelitian ini
adalah proses dan strategi penerjemahan. Pada proses
penerjemahan terdapat 9 data yang terdiri atas 3 data dalam
kelompok kata, 4 data dalam kelompok frasa, dan 2 data dalam
kelompok klausa, yang melalui proses membaca teks secara
keseluruhan, menganalisis kalimat pada teks sumber, pengalihan
bahasa dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, dan
penyelerasian makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Strategi penerjemahan yang dominan digunakan dalam penelitian
ini adalah menghilangkan (hadzf) preposisi tunggal seperti kata
di- dan ke- pada BSa, mengedepankan dan mengakhirkan (taqdim
dan ta‟khir) pola subjek dan predikat pada struktur kalimat BSa,
mengganti (tabdil) makna kata dengan kata yang lebih mudah
dipahami dan padanan budaya tentang penyebutan sebuah benda
dan kebiasaan yang ada di negara Arab dan Indonesia.
Ketersediaan
ST19025 | SKR STT 19025 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 19025
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
XViii. 59 hlm.,ilus.,25 x 18 cm
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Chavia Sagita Dini Anggrit
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas