PERPUSTAKAAN Prof. Dr. Nurcholish Madjid

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

English-Indonesian Vulgarity And Offensiveness Slang Translation In Baywatch Movie

No image available for this title
The objectives of this research are to identify and describe the translation
strategies for offensive slang contained in the Baywatch (2017) movie and find out
the results of the translation strategies used by translator in translating vulgarity and
offensiveness slang from English to Indonesian. The methodology used by the
researcher is a qualitative method based on Sugiyono's theory, and theories
proposed by Mat iello Elisa, Karolina Butkuvienē and Lolita Petrulionē.The result s
of this study discovered that there were 3 strategies used by translators, namely
Softening, Literal Translation, and Stylistic Compensation. From the data collected,
there are1 strategy of Softening, 5 Literal Translation strategies and 9 Stylistic
Compensation strategies were obtained. In addition, the researcher also acquired3
data of Literal Translation and 7 data of Stylistic Compensation could be changed
using softening strategies to produce more appropriate translations.
Ketersediaan
SI19045SKR BSI 19045Perpustakaan FAH (Skrispsi SI)Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan
Informasi Detil
Judul Seri

-

No. Panggil

SKR SI 19045

Penerbit

Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta.,

Deskripsi Fisik

vii,38 hlm.;ilus,25 cm

Bahasa

English

ISBN/ISSN

-

Klasifikasi

SKR SI

Informasi Detil
Tipe Isi

text

Tipe Media

-

Tipe Pembawa

-

Edisi

-

Info Detil Spesifik

-

Pernyataan Tanggungjawab
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas

Share :


Link Repository

Pustaka Digital Internasional

Berikut link E-Jurnal, E-Book , dan E-Lib Internasional. Silahkan klik tab disamping, klik logo nya untuk menuju website Pustaka Digital Internasional

Punya kritik , saran , pesan harapan ?